maanantai 9. marraskuuta 2009

Kanava nolla

Liettua on kielidiktatuuri. Tässä maassa ei saa puhua kuin yhtä kieltä, ja sitäkin vain kielipoliisin ohjeistuksen mukaan. Jos puhut muita kieliä niin joko hiuksesi tuikataan kassajonossa tuleen (käynyt entiselle ruotsalaiselle työkaverilleni) tai sitten sinua tuijotetaan kuin vammaista.

No, ei se elämä nyt aivan noin synkkää ole, mutta liettuan kielellä on täällä enemmän merkitystä kuin suomella Suomessa. Ranskaan on hyvä tehdä suoria vertauksia: kummallakin maalla on kielipoliisi, kummassakin maassa Arska ja Syltty puhuvat paikallista kieltä, ja kummassakin maassa on vaikeaa saada hyvää palvelua englanniksi.

Televisio on vahvassa kielikontrollissa. Uutisten haastattelut on dubattu, sarjat on dubattu, kaikki on dubattu. Suomessahan yleensä vain mainokset ja Teletapit puhuvat paikallista. Ekstensiivinen dubbaus asettaa myös viestin puolueettomuuden kyseenalaiseksi. Huolimaton tai puolueellinen dubbaaja voi helposti muuttaa koko maan näkemyksen tietyn maan politiikasta. Toisaalta, dubbaaminen on ajoittain surkuhupaisaa: Ikimuistoisimpia kokemuksia on ollut katsoa Taru Sormusten Herrasta elokuvat yhden näytteljän dubbaamana.

Miten sitten ulkomaalainen voi hyötyä tilanteesta? Tietenkin, kielelle on altistuttava ja tätä kautta televisiosta voi oppia kaikkea hyödyllistä ja tietenkin myös törkeyksiä. Mutta se suurin hyöty turistillekin on ostaa paikallista mediaa. DVD:t dubattuina ovat polkuhinnoiteltuja. Siinä missä Disneyn maahantuomat elokuvat kustantavat yleensä 8-10 euroa, saa Acmen (kyllähän te Acmen jo tunnette, oranssiin verkottuja tietokonetarvikkeita myydään ainakin sittareissa) levyt yleensä alle 6 euroon. Esimerkkinä ostin "Stanger than fiction"in 60 sentillä ja "Thank you for Smoking"in 1,7 eurolla.

Missä on juju? Levyt ovat halpoja, mutta niissä on vain huonosti tehdyt menut baltian ja venäjän kielillä. Joskus menut eivät edes toimi ja joudut etsiä mediasoitinta, jossa on mahdollisuus skipata valikot. Lisäksi, niistä puuttuvat kaikki ekstrat, kuten haastattelut ja poistetut otokset (sekä "You wouldn't download a car" -mainokset). Kuitenkin, jos kielitaidot ovat riittävät, alkuperäisääniraidat löytyvät elokuvista. Tämä toki rajoittaa omalla kohdalla aasialaiset ja eteläeurooppalaiset kohellukset pois valikoimasta, mutta muuten ihan hyvin löytyy kaikkea melko tuoretta.

Lompsa tykkää kielipoliisista, vaikka muuten se aiheuttaakin lähinnä vi.. harmitusta.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tähän voit kirjoittaa palautetta tai esittää kysymyksiä